為珠穆朗瑪峰正名
發(fā)布時(shí)間:2013年03月18日 文章出自: 作者: 單之薔
標(biāo)簽: 定日縣
我們到達(dá)定日縣珠峰飯店的時(shí)候已是午夜12 點(diǎn)鐘,據(jù)說攀登珠峰的人喜歡住在這里。餐廳給我們準(zhǔn)備了簡單的晚飯。吃飯的時(shí)候我注意到:餐廳墻壁上有一幅油畫, 畫的就是珠穆朗瑪峰 ( 下面簡稱珠峰 ), 但是名字卻是用英文寫的:Mount Everest。這是西方人對(duì)珠峰的稱呼,幾乎所有的西方人都把珠峰叫做埃佛勒斯峰,或者把“Mount”也省略,就叫“Everest”。
依照通常的翻譯規(guī)則, 珠穆朗瑪峰這樣一個(gè)山峰的名字, 應(yīng)像其他地名一樣依照原來名字的讀音來翻譯,珠峰顯然成了一個(gè)例外。但這個(gè)“例外”是一段扭曲的歷史, 是中國人不應(yīng)接受的歷史。在50年代,經(jīng)我國地理學(xué)家的努力,才在我國的地圖和出版物上,糾正了這個(gè)錯(cuò)誤,恢復(fù)了珠峰原有的名字,但是歷史容易被忘記。今天在西藏,我看到許多地方出現(xiàn)有“Mount Everest”或者“埃佛勒斯峰”(Mount Everest的音譯)。
版權(quán)聲明
凡中國國家地理網(wǎng)刊登內(nèi)容,未經(jīng)授權(quán)許可,任何媒體和個(gè)人不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其它方式使用。
已經(jīng)本網(wǎng)書面授權(quán)的,在使用時(shí)必須注明來源。違反上述聲明的,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。